藏身於後的「譯」心「譯」意
呼應著伊恩的指出:「台灣沒有強國情結,但反而顯得寬容包容。即使得面對外來文化的威脅,文化的空間卻相對顯得開闊與精采。」而在議題多元盛放的文學花園中,多數學者、譯者咸認,象徵台灣政治與歷史進程的「民主」、「二二八」、「戒嚴」、「白色恐怖」、「轉型正義」;以及可代表台灣當代社會思潮的「酷兒」、「同志」、「原住民」、「性別平權」、「女性主義」,是台灣值得與世界分享的重要關鍵字。
因此,台文館聚焦以上主題,推出多本選集,如《Formosana:台灣民主故事集》(法文,關首奇編)、《台灣同志文學讀本》(英文,姜學豪編)。與之呼應的,是由蔣永學編譯、出版的兩冊:《戒嚴:台灣文學選集》、《天海之間:台灣文學選集》。
作為台灣的超級粉絲,捨「漢學家」之名,對外總自稱「台學家」的蔣永學,利用私人暇餘投身台灣研究與翻譯工作。2022年出版的《天海之間:台灣文學選集》,選文竟不限於現代,而上溯、涵蓋了口傳的原住民神話、古典的漢詩等文類。稱說自己正在撰寫台灣文學史的蔣永學,縝密且內行的選文眼光,已然揭露了史家願成一家之言的宏大企圖。
台灣之幸,或許正是有如他這批默默戮力的外籍友人。就像早年的德國漢學家馬漢茂(Helmut Martin),或者英年早逝的日本譯者天野健太郎。若不是當年馬漢茂積極地向歐洲讀者引介台灣作品,或者如天野健太郎為了推廣台灣文學,成立了專門引介台灣文學版權的「聞文堂」,國際社會對於台灣的認識,或許會更遲晚才起步,或是在眾聲日趨喧譁的當代,更顯艱難。
我們難免好奇他們投入翻譯、推廣的動機,原因自然不是商業獲利考量,蔣永學的一席話或可視為答案:「我認為,我的翻譯與研究工作,具有一定的文學價值,但同時也超過文學本身的價值。台灣是自由民主的國家,值得被保護,我也希望與台灣一起,藉這些書讓德國的讀者更了解台灣的情況。」
法國哲學家蒙田(Michel de Montaigne)說,語言是「人類靈魂的解釋者」,可說,譯者以其卓越的語言能力,直抵異族的內心,因長期浸淫在文本中,他們如人類學家在田野調查中走向「土著化」的過程,而對台灣心有同感,這使得他們不再是袖手旁觀的「他者」,更像是設身處地的「我者」,有了代為發聲表達的自覺,這番藏在文本背後的「譯」心「譯」意,豈不令人動容。